Hinweis zum Urheberrecht
Dissertation zugänglich unter
URN: urn:nbn:de:bvb:29-opus-7750
URL: http://www.opus.ub.uni-erlangen.de/opus/volltexte/2008/775/
Critical Examination of some Arabic-German and Arabic-English Dictionaries
Kritische Untersuchung Arabisch-Deutscher und Arabisch-Englischer Wörterbücher
Jneid, Ahmed





| SWD-Schlagwörter: |
| Rezension , zweisprachiges Wörterbuch |
| Freie Schlagwörter (Deutsch): |
| Arabisch- Englisch , Arabisch-Deutsch |
| Freie Schlagwörter (Englisch): |
| Arabic-English , Arabic-German |
| Fakultät: |
| Philosophische Fakultät und Fachbereich Theologie |
| Fakultät: |
| Philosophische Fakultät und Fachbereich Theologie |
| DDC-Sachgruppe: |
| Sprachwissenschaft, Linguistik |
| Dokumentart: |
| Dissertation |
| Hauptberichter: |
| Hausmann, Franz Josef (Prof. Dr.) |
| Sprache: |
| Englisch |
| Tag der mündlichen Prüfung: |
| 06.11.2007 |
| Erstellungsjahr: |
| 2007 |
| Publikationsdatum: |
| 25.02.2008 |
| Kurzfassung in Englisch: |
| After examining the
two Arabic German dictionaries (the HW and the LS) and the Arabic English
(al-Mawrid) dictionary, it could be said that these dictionaries have a number of
features and that they suffer from a number of problems.
First, it is to be said that two of the examined dictionaries (the LS and al-Mawrid)
are not corpus-based and that they are based on other dictionaries such as the HW.
The latter dictionary is the only corpus-based dictionary and it could be considered
as a pioneer and a milestone in the making of Arabic German dictionaries, especially
if we consider the time of compilation and the great work it has been done.
Second, it could be said that there are no active bilingual dictionaries which could
serve the Arab users. Due to the importance of English as a medium of international
communication and to the increasing importance of German, an active Arabic English
and Arabic German dictionaries would be a worthwhile novelty. All these dictionaries
are passive ones, though they give the impression that they could be used by Arab
users as well. The HW has been published in the Arab world though it is useless to
the Arab users. The same applies to the LS which uses Arabic for the front matter
and therefore gives the impression that the dictionary could be used by Arab users.
The worst of all these dictionaries is al-Mawrid which should be oriented to the
needs of one group of users. Being compiled in the Arab world and using Arabic as
metalanguage, one could assume that this dictionary is designed for Arab users.
However, these users will be disappointed because the compiler does not provide the
equivalents with any information or meaning discrimination. Even the English users
of al-Mawrid using it for passive purposes will be disappointed if we consider that
it dispenses with many kinds of information on the lemma side (broken plural forms).
Third, the arrangement of the macrostructure plays a central role in the making of
Arabic foreign dictionaries. While the HW used the root system for the arrangement,
the LS used the alphabetic system combined with the root system used for the
arrangement of the different verb forms. In contrast, al-Mawrid used the strict
alphabetic system for the arrangement of the macrostructure.
Taking the user aspect into consideration, it would be said that root system used in
the HW is the most suitable way of arrangement for the foreign users, though they
are assumed a good competence in Arabic. This way of arrangement which saves space
and would help foreign learners better understand the Arabic word formation system
needs only to deal with some problems which the user could encounter, especially of
deciding the root. However, this system should be explained in a clear way using
examples of different kinds of roots which could cause problems. Moreover, the
dictionary should provide cross references for those cases or examples which could
confuse the user or cause him some problems.
The combination of the alphabetic system and the root system in the LS is mainly a
contradiction. On the one hand, the user is assumed a kind of competence to decide
the root of the different verb forms. On the other hand, the compiler assumes that
the user can not decide the root of other forms. Moreover, the use of the alphabetic
system even in combination with the root system necessitates the lemmatization of
many different forms (such as broken plural forms and feminine forms) resulting in
the huge and unnecessary expansion of the dictionary which could play a major role
in dictionary making. Moreover, the use of this system requires a consequent cross
reference system which would help the user to find quickly the required information.
The strict alphabetic system (used in al-Mawrid) could be used in active bilingual
dictionaries designed to meet the demands and needs of the Arab user. Considering
that these users have a native language competence, it could be said that the
compiler need not lemmatize many items such as broken plural forms and can dispense
with any kind of cross reference system. This would be place-saving and therefore
recommendable.
Moreover, the compiler should take the user aspect and the active passive typology
i.e. to orient the dictionary to the different needs of both groups of users, when
it comes to the range of vocabulary to be included in the dictionary. Moreover,
there should be some clear rules about the inclusion and lemmatization of many items
or vocabulary whose inclusion could be superfluous and space-consuming.
Fourth, dictionaries should take again the user aspect and active passive typology
into consideration and should provide consistent information for each group of
users. While active dictionaries should provide maximum morphological and syntactic
information about the equivalents, passive ones should supply detailed grammatical
data on the lemma itself. Both dictionaries should provide consequent information
and meaning discrimination for those cases of interlingual hyperonymy and hyponymy
using the metalanguage suitable to either group of users. Moreover, it should be
stressed that there should be some kind of fixed rules for the arrangement of
entries using color, italics and different types of fonts, sizes for the layout. All
this would result in well-structured, transparent and user-friendly entries.
In addition, the passive active typology could deliver some rules about the
inclusion of different types of semantic information, their presentation and
marking. Special attention should be paid to the different kinds of phraseology
especially of collocations. It has been argued throughout this work that it would be
better to include the different types of collocations consequently under the lemma
of the second part. This would be very beneficial especially in the arrangement of
verb-noun collocations because it would help arrange these entries in a clear and
transparent way providing different collocators for the base, a treatment which
could save place. Moreover, this would help arrange those entries representing
different verbs or verb forms using valency. Genitive combinations should be also
included under the lemma of the second part. Due to their limited number, only those
genitive combinations which consist of more than two parts could be arranged
consequently under the lemma of the second and the third. Though this could also be
applied to idioms, it would be better to give them under maximum choice. All these
rules would make the dictionary consistent and user-friendly. |
| Kurzfassung in Deutsch: |
| Das Ziel dieser
Arbeit ist es zwei allgemeine Arabisch-Deutsch-Wörterbücher und ein allgemeines
zweisprachiges Arabisch-Englisch-Wörterbuch zu untersuchen, die sowohl im arabisch-
als auch im deutschsprachigen Raum kompiliert wurden und sich großer Popularität
erfreuen. Das „Hans Wehr: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der
Gegenwart”. Dies ist ein einbändiges allgemeines monofunktionales und
monodirektionales Wörterbuch, das deutschen Benutzern helfen soll, arabische Texte
zu verstehen bzw. arabische Texte ins Deutsche zu übersetzen. Es ist ein rezeptives
Wörterbuch und ist kaum von Nutzen für die Arabischen Benutzer, obwohl es im
arabischen Raum lizenziert und herausgegeben wurde. Das Vorwort, das in deutscher
Sprache verfaßt ist, berichtet über den Kompilationsprozeß und die Probleme, die das
Team hatte. Abgesehen von gewisser Kritik sowohl an der Grundlage dieses Korpus
(vorwiegend ägyptische Literatur) als auch an der Bewertung der Materialien, kann
man dieses Wörterbuch im Blick auf die Zeit der ersten Ausgabe (1952) als eine
Pionierarbeit und Meilenstein beschreiben. Ein anderes Merkmal ist die Benutzung des
für die arabische Sprache ideal geschaffenen und raumsparenden Wurzelsystems.
Lemmata (in der Form des Perfekten) werden alphabetisch angeordnet. Allerdings
spielt die Wurzel die entscheidende Rolle in der Anordnung. Dem Lemma folgen die
zehn Verbformen des Triliteralverbs, die nach einem bestimmten System organisiert
sind. Obwohl das Wurzelsystem den Fremdsprachlern Einblicke in die Etymologie und
Wortbildung des Arabischen ermöglichen kann, ist das System dennoch mit einigen
Nachteilen und Schwierigkeiten verbunden, die in Kauf genommen und nicht erklärt
werden. Ferner ist festzustellen, daß das Wörterbuch keine Darstellung der
arabischen Grammatik enthält.
Das größte Problem dieses Systems ist die Bestimmung der Wurzel, obwohl es
standarisierte Konventionen bzw. Regeln dafür gibt. Dieses Problem liegt v.a. bei
einigen schwachen Verben (verba infirma) vor, die ein oder mehr schwache Radikale
(wāw oder yā’) enthalten. Ferner bereiten bestimmte Substantive, die auf
eine Wurzel mit diesen schwachen Radikalen zurückzuführen auch Probleme. Diese
Substantive müssen konsequent alphabetisch lemmatisiert werden, wobei mindestens ein
Verweis auf die Wurzel gegeben werden muß. Das gilt auch für bestimmte Verben, die
theoretisch zwei verschiedene Wurzeln haben können: œÞra (œwr, œyr) and œÞba (œwb,
œyb). Diese Trennung ist natürlich aus der Benutzerperspektive willkommen.
Allerdings muß das Wörterbuch in solchen Fällen Hilfe leisten, indem konsequent
Verweise auf die anderen Wurzeln gemacht werden. Es ist zu kritisieren, daß der
Benutzer bereits über sehr gute Nachschlagkompetenz und Kenntnisse des Wurzelsystems
verfügen muß, da solche Fälle im Wörterbuch nicht erklärt sind. Probleme bereiten
auch bestimmte starke Verben und deren Ableitungen, die Buchstaben enthalten, die
das Resultat eines phonetischen Assimilationsprozesses sind. Hier müssen die
Lexikographen diese Substantiv- und Verbformen lemmatisieren und Verweise auf die
Wurzel anbringen. Die Behandlung der Fremdwörter im „Hans Wehr“, die auch
theoretisch aus einer arabischen Wurzel abgeleitet werden können, ist teilweise
gelungen. Obwohl die Formen sowohl unter den Wurzeln als auch alphabetisch
lemmatisiert sind, kann man kritisieren, daß die Behandlung nicht konsequent ist
bzw. rein philologisch und nicht benutzerorientiert.
Ein anderes Merkmal ist der Verzicht auf Lemmatisierung einiger Substantive. Um die
Wörterbuchgröße zu reduzieren, haben die Lexikographen viele nomina verbi, nomina
agentis und nomina patientis nicht lemmatisiert, wenn solche Lemmata leicht zu
erschließen sind (ihre Bedeutung ist von der Verbform her zu verstehen) und es ein
Äquivalent für sie gibt oder sich finden läßt. Die Durchführung dieses
platzsparenden Verfahrens kann kritisiert werden, weil es nicht konsequent angewandt
wird und sehr gute Sprachkenntnisse vom Benutzer erfordert.
Ein anderes Merkmal des „Hans Wehr“ ist die Anwendung des phonetischen
Umschriftsystems. Der Fakt, daß dieses System nur in bestimmten Kreisen bekannt ist
und daß die Liste der verwendeten Symbole dieses phonetischen Systems im Wörterbuch
nicht vorhanden ist, führt dazu, daß die mögliche Benutzergruppe eingeschränkt wird.
Das „Hans Wehr“ führt in der Mikrostruktur in arabischer Schrift viele
Genitivverbindungen, Kollokationen, Idiome und Beispiele auf. Gegeneinander werden
diese Informationstypen nicht abgegrenzt und nicht markiert. Außerdem erhalten sie
keine vollständigen phonetischen Angaben. Auch zu kritisieren ist die uneinheitliche
Verzeichnung dieser Einheiten.
“Langenscheidt Handwörterbuch Arabisch-Deutsch”
Ähnlich wie das „Hans Wehr“ ist das „Langenscheidt Handwörterbuch Arabisch-Deutsch”
ein allgemeines einbändiges monofunktionales und monodirektionales rezeptives
Wörterbuch. Für die Anordnung der Makrostruktur benutzt das „Langenscheidt“ eine
Kombination des Wurzelsystem und des alphabetischen Systems. Obwohl die Benutzung
des alphabetischen Systems Vorteile mit sich bringt, steht es in Widerspruch zur
Benutzung des Wurzelsystems, die auf jeden Fall gewisse Kenntnisse dessen erfordert.
Außerdem verlangt das alphabetische System ein klares Lemmatisierungskonzept (z.B.
der nomina verbi, nomina agentis, nomina patientis und aller morphologisch
unregelmäßigen Formen wie gebrochenen Pluralformen) und ein konsequentes
Verweissystem, was in dem Wörterbuch nicht vorhanden ist. Allerdings muß betont
werden, daß die Lemmatisierung aller dieser Formen einen Raumverlust bedeutet.
Dieses Wörterbuch kann nur für rezeptive Benutzungssituationen verwendet werden. Die
große Lemmaauswahl, die Beschränkung der Angaben auf das Lemma, die reihenweise
Akkumulation der Äquivalenten ohne Angaben zur Syntax, Valenz und Morphologie deuten
auf rezeptive Benutzungssituationen hin.
Die Darstellung des Eintrags ist weniger benutzerfreundlich, weil die Einträge sehr
textverdichtet sind. Das gilt auch für die Darstellung der Kollokationen, die des
öfteren unter den Kollokatoren angegeben sind, wobei die Basen in deutscher Schrift
aufgeführt werden. Dieses Verfahren erfordert eine gewisse Kompetenz von Benutzer
und ist für den arabischen Benutzer nicht geeignet.
„Al-Mawrid“
Ein allgemeines monofunktionales und monodirektionales Arabisch-Englisch Wörterbuch,
das sich weder an den Bedürfnissen des arabischen Benutzers orientiert, noch an
denen des englischen Benutzers. „Al-Mawrid“ benutzt nur das alphabetische System
für die Anordnung der Makrostruktur. Um den Nachteilen dieses System beizukommen,
muß „al-Mawrid“ alle morphologisch unregelmäßigen Formen (wie die gebrochenen
Pluralformen) lemmatisieren bzw. ein festes Lemmatisierungskonzept und ein
konsequentes Verweissystem haben. Allerdings ist festzustellen, daß „al-Mawrid“ auf
die Lemmatisierung dieser Pluralformen verzichtet, was das Wörterbuch für
englischsprachigen Benutzer unbrauchbar macht. Im Gegensatz dazu besitzt der
arabische Benutzer die Kompetenz, die Singularformen zu bestimmen, obwohl dies auch
manchmal für arabische Muttersprachler schwierig sein mag. „Al-Mawrid“ benutzt die
arabischen Vokalisierungszeichen für die Einheiten in arabischer Schrift als
Alternative zum IPA-System und dem Umschriftsystem. |